***
Ночь. Один сижу у южного окна.
Вьется ветер и, кружа, вздымает снег.
Там, в деревне, спят… и всюду тишина.
Только здесь не спит печальный человек.
За спиной трещит оплывшая свеча.
Я один… И в сердце вновь закралась грусть.
В хлопьях снега стонет, жалобно крича,
Заблудившийся, отсталый дикий гусь.
***
Эти стихи (без указания автора и переводчика) можно найти на странице
http://www.fictionbook.ru/author/tushkan_georgiyi_pavlovich/djura/read_online.html?page=30
Повидимому, это красивый перевод стихотворения Лю Цзун-Юаня: Снежной ночью в деревне.
Смотри http://kabir.com.ua/china/lytzunyan.html
Лю Цзун-Юань (773 - 819) - китайский философ и писатель династии Тан. Фамильный иероглиф "лю" переводится "ива". За смелые суждения был удалён от двора. Его аллегории проникнуты верой в способности простых людей-умельцев, которых он ставил в пример правящей знати ("Рассказ о плотнике", "Нечто об охотнике за змеями", "Садовник Го-верблюд" и др). Вслед за китайскими философами древности считал, что правитель должен быть слугой народа. Материалистические взгляды Лю Цзун-Юаня на природу и общество изложены им в «Ответах на „Вопросы к небу”», в «Суждении о небе», «Суждении о жертвах духам» и других сочинениях. Стилистически отточенные пейзажные зарисовки Л. Ц.-Юаня. одухотворены гуманистической мыслью — сделать жизнь человека такой же гармоничной и прекрасной, как природа.